CabinAir :: форум авиаторов

Форум авиаторов => Английский язык => Тема начата: Инна от Январь 29, 2012, 04:01:20 pm

Untitled Document
Название: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 04:01:20 pm
Здравствуйте уважаемые Пилоты и Диспетеры! Меня зовут Инна, я переводчик. Перевожу с французского и английского. Получила заказ на перевод документа (протокол о нарушении)  с французского на русский, радиообмен прилагается на английском. Никогда раньше на работала в этой сфере, срочно, очень срочно нужно ваше профессиональное мнение по нескольким вопросам.
Вот они: при переводе на русский должна ли я писать абревиатуру СИД на русском или оставить ее на латинице SID? или лучше вобще расшифровать "стандартная схема вылета по приборам"?
СИД RISOR 4N - оставить название СИДа на английском или есть русский аналог? В чем заключается эта процедура? вот, что написано во французском тексте: "эта процедура вылета заключается в том чтобы после взлета 36 войти в ось (RM355 градусов). В 3,4 NM от LSE 353 градусы LSE (RM353градусов), в 4,2 NM от LSE направо 329 градусов LTP (RM149 градусов) до ABADO потом PENAR в пути на RISOR."
Не могли бы вы описать примерно также в чем заключается процедура РИЗОР 4Н но на правильном профессиональном языке.
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
Я очень жду от вас помощи. Спасибо вам заранее.
С уважением к Вам и к Вашей работе.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Январь 29, 2012, 04:36:15 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
...
Вот они: при переводе на русский должна ли я писать абревиатуру СИД на русском или оставить ее на латинице SID? ...
И так и так будет понятно. Соответствия на русском языке нет, тем более в наших документах встречается и СИД, и SID. Но лучше оставить в оригинале SID.
You are not allowed to view links. Register or Login
...
СИД RISOR 4N - оставить название СИДа на английском или есть русский аналог? ...
Поскольку RISOR 4N написано на английском, то и СИД лучше писать на английском SID RISOR4N.
You are not allowed to view links. Register or Login
... В чем заключается эта процедура? ...
Не могли бы вы описать примерно также в чем заключается процедура РИЗОР 4Н но на правильном профессиональном языке.
....
Подробнее можете посмотреть Приложение 11 ИКАО, Добавление 3, Пункт 5.
Но в вашем случае это означает следующее:
а) некодированный индекс: RISOR FOUR NOVEMBER DEPARTURE
b) кодированный индекс: RISOR 4N
Значение. Индекс обозначает стандартный маршрут вылета по приборам, который заканчивается в основной точке RISOR (основной указатель). Указатель статуса FOUR ("4" в кодированном индексе) означает, что все еще действует четвёртый вариант маршрута, либо, что первоначальный вариант THREE (3) изменен на действующий в настоящее время вариант FOUR "4". Обозначение маршрута NOVEMBER означает, что с привязкой к RISOR установлен не только один маршрут, в данном случае не один маршрут вылета.
You are not allowed to view links. Register or Login
...
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
...
Tower - это Вышка, Ground - это Руление, Departure в России пока не встречается, но в принципе соответствует Подходу. Только у нас Подход занимается как прилётами так и вылетами, а у них разделено по отдельности Departure и Arrival. И это не приёмные радиостанции, а позывные диспетчерских пунктов.
У нас после взлёта экипаж выходит на радиосвязь с диспетчером Круга, если не было дано другого указания в условиях выхода например установить связь с диспетчером Подхода при пересечении такой-то высоты.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 06:01:23 pm
Алексей, я вам ужасно благодарна! Спасибки, сейчас буду исправлять...перевод надо сдать к завтрашнему дню. Желаю вам только успехов!
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: RuS-123 от Январь 29, 2012, 06:02:58 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
вот, что написано во французском тексте: "эта процедура вылета заключается в том чтобы после взлета 36 войти в ось (RM355 градусов). В 3,4 NM от LSE 353 градусы LSE (RM353градусов), в 4,2 NM от LSE направо 329 градусов LTP (RM149 градусов) до ABADO потом PENAR в пути на RISOR."
  Для этого надо увидеть оригинал на английском... Ждёмс.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: RuS-123 от Январь 29, 2012, 06:04:21 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
  Лучше оставить в оригинале...
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 06:26:19 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
  Для этого надо увидеть оригинал на английском... Ждёмс.
у меня нет варианта на английском, на английском только радиообмен пилота и диспетчера в качестве приложения, да и то там вставочки на французском, потому что документ пришел из франции. Так что в этом отрывке (это часть протоколоа) я перевела как смогла (как смогла, потому что, не понимая контекста, перевод получается в слепую) только предлоги и все такое, а вот эти загадочные абревиатуры даже не знаю надо ли переводить. Есть догадка по поводу LSE - может это сокращение от Лион Сент Экзюпери? Там то все и происходило.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 06:28:42 pm
В прошлом году обратилась за профессиональным советом к хирургам...к французским правда. Тоже перевод сложный был. До сих пор не ответили. Спасибо вам. :*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Январь 29, 2012, 06:41:03 pm
LSE и LTP - это скорее всего радиомаяки VOR/DME, поэтому от них указано направление в градусах.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: kinshas от Январь 29, 2012, 07:01:51 pm
114.75 LSE-VOR FRA SAINT EXUPERY
LFLL-LYON аэропорт на котором находится VOR LSE
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 07:26:55 pm
Я не поняла...значит  LSE и LTP надо поменять на [/size]VOR/DME? или оставить как есть?
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: kinshas от Январь 29, 2012, 07:38:07 pm
Если три буквы LSE or LTP то это VOR а если пять букв RISOR то это точка (point)
В русских документах пишут VOR LSE или пункт или точка RISOR
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 08:01:07 pm
Кстати, а пилоты и диспетчеры в милях работают или в километрах? Какая у вас универсальная международная единица ? Диспетчер вот в милях дает указания русскому пилоту, а тот в свою очередь в километры переводит или нет?
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: kinshas от Январь 29, 2012, 08:14:44 pm
Универсальная СИ, в вашем случае мили, Русские пилоты в километры не переводят, я надеюсь :[
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Инна от Январь 29, 2012, 08:18:00 pm
Спасибо!
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: kinshas от Январь 29, 2012, 08:31:26 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Универсальная СИ
Чет не то написал! В авиации используется английкая система мер, футы, мили, а СИ это метрическая! %)
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Watcher от Январь 29, 2012, 10:39:29 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Кстати, а пилоты и диспетчеры в милях работают или в километрах? Какая у вас универсальная международная единица ? Диспетчер вот в милях дает указания русскому пилоту, а тот в свою очередь в километры переводит или нет?

Мы по всякому могём. Иномаркам - футы и мили, отечественному производителю - метры и километры.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: NDT от Январь 30, 2012, 02:02:07 pm
You are not allowed to view links. Register or Login

Мы по всякому могём. Иномаркам - футы и мили, отечественному производителю - метры и километры.
Да, наши специалисты действительно, могут пересчитывать, что угодно, во что угодно, а главное быстро и правильно! Европейцам это сложнее дается... Знай наших  *teacher*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Tread от Январь 30, 2012, 08:04:59 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Tower - это Вышка, Ground - это Руление, Departure в России пока не встречается, но в принципе соответствует Подходу. Только у нас Подход занимается как прилётами так и вылетами, а у них разделено по отдельности Departure и Arrival. И это не приёмные радиостанции, а позывные диспетчерских пунктов.
У нас после взлёта экипаж выходит на радиосвязь с диспетчером Круга, если не было дано другого указания в условиях выхода например установить связь с диспетчером Подхода при пересечении такой-то высоты.
Еще в Европе попадается Director- это как раз что то вроде нашего Круга,хотя точнее напоминает Final в США.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: sasha_nav от Январь 30, 2012, 11:22:14 pm
Нашел Вашу процедуру вылета, мой "условно литературный" перевод примерно такой:

"Процедура вылета RISOR 4N (ВПП36 лев/прав): после взлета набор высоты
с путевым углом 355 град до удаления 3,4 мили по DME LSE,
захватить и выдерживать радиал 352 от VOR LSE до удаления 4,2 мили по DME LSE,
развернуться вправо,
захватить радиал 328 на VOR LTP, следовать на точку ABADO, далее
захватить радиал 122 от VOR LSE, следовать на точку PENAR, далее
захватить радиал 082 от VOR LTP, следовать на точку RISOR".

Как-то так :)
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Мужик от Май 03, 2012, 10:02:53 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
b) кодированный индекс: RISOR 4N
Значение. Индекс обозначает стандартный маршрут вылета по приборам, который заканчивается в основной точке RISOR (основной указатель). Указатель статуса FOUR ("4" в кодированном индексе) означает, что все еще действует четвёртый вариант маршрута, либо, что первоначальный вариант THREE (3) изменен на действующий в настоящее время вариант FOUR "4".
Насчет указателя статуса можно поподробнее?
У нас эта цифра привязана к номеру ВПП, и прилету или вылету, соответственно 1,2,3,4.
Должно быть для всех вылетов 1, так что-ли?
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Май 03, 2012, 10:12:54 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Насчет указателя статуса можно поподробнее?
У нас эта цифра привязана к номеру ВПП, и прилету или вылету, соответственно 1,2,3,4.
Должно быть для всех вылетов 1, так что-ли?
У нас 1 и 3 это на вылет с разными курсами соответственно, а на прилёт 2 и 4 также соответственно 2 для одного курса 4 для другого.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Мужик от Май 03, 2012, 10:16:24 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Указатель статуса FOUR ("4" в кодированном индексе) означает, что все еще действует четвёртый вариант маршрута, либо, что первоначальный вариант THREE (3) изменен на действующий в настоящее время вариант FOUR "4"
Вот это немного не понятно. Я так понял что при изменении в схеме изменяется индекс.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Май 03, 2012, 10:16:59 pm
После цифры может указываться буква (А, В, С) если маршрутов к примеру два и более.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Май 03, 2012, 10:20:46 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Вот это немного не понятно. Я так понял что при изменении в схеме изменяется индекс.
Я так думаю что здесь имеет место неправильный перевод. Изменению цифры должно соответствовать изменение действующей ВПП и соответственно маршрута.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Мужик от Май 03, 2012, 10:27:46 pm
Наверное так оно и есть, сколько схем не смотрел, в России, везде так-же.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Май 03, 2012, 11:02:43 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Наверное так оно и есть, сколько схем не смотрел, в России, везде так-же.
Не везде. В Москве индекс был номером ВПП. Может и сейчас так давно не смотрел.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Мужик от Май 03, 2012, 11:10:05 pm
Москву не смотрел, врать не буду.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: 576 от Май 04, 2012, 03:46:18 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Не везде. В Москве индекс был номером ВПП.
в UNKL, те что по указанию ATC, тоже с номером ВПП завязаны.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: РПА от Май 04, 2012, 08:11:17 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
У нас 1 и 3 это на вылет с разными курсами соответственно, а на прилёт 2 и 4 также соответственно 2 для одного курса 4 для другого.


У нас так же ! *boss*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: Капитан Кук от Июнь 05, 2012, 12:13:21 am
Вставьте в переводчик Гугла слово "НАЯРИВАТЬ" - именно большими буквами.
 Переведите на английский. Полученную на английском фразу - переведите обратно на русский!
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Июнь 05, 2012, 04:01:10 am
 :D
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: SkyLife от Июнь 05, 2012, 09:29:28 am
стаааарый прикол  =]
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Июнь 05, 2012, 08:39:31 pm
Glideslope и glidepath.
Glideslope при точном заходе, glidepath при неточном заходе? Кто что нибудь знает так ли это?
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: sasha_nav от Июнь 06, 2012, 12:20:33 am
Это вроде как одно и то же  *THINK*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Июнь 06, 2012, 09:07:28 am
Я тоже так думал, но очередной РП съездил на КПК в Питер и привёз такую информацию от преподавателя РТС.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: RuS-123 от Июнь 06, 2012, 09:46:01 am
You are not allowed to view links. Register or Login
Glideslope и glidepath.
Glideslope при точном заходе, glidepath при неточном заходе? Кто что нибудь знает так ли это?
  Glideslope - УНГ.
  Glidepath - траектория снижения относится как и к PA, и к NPA, а так же к vis.app
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: alexey от Июнь 06, 2012, 10:49:51 am
Во!!! Это уже понятнее. *GOOD*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: kinshas от Июнь 12, 2012, 05:59:20 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
  Glideslope - УНГ.
  Glidepath - траектория снижения относится как и к PA, и к NPA, а так же к vis.app
Интересно узнать откуда такая инфа :[ порылся в инете, склоняюсь к мнению Sasha_nav. DOC8400 только GP а  GS чет нет, хотя в других документах есть и GP и GS, но употребляются равнозначно.
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: STARik от Июнь 12, 2012, 06:39:22 pm
 *write*   Немного не в тему...
...Взял как-то руководство к телевизору PANASONIC. Обратил внимание на особенность изложения:
- английский и ирландский варианты - слово в слово повторяют друг-друга;
- германский и австрийский - общая только грамматика, терминология и обозначение действий абсолютно различны... хотя в обоих странах говорят на немецком. *DONT_KNOW* *DONT_KNOW* *DONT_KNOW*
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: RuS-123 от Июнь 12, 2012, 10:57:43 pm
You are not allowed to view links. Register or Login
Интересно узнать откуда такая инфа :[ порылся в инете, склоняюсь к мнению Sasha_nav. DOC8400 только GP а  GS чет нет, хотя в других документах есть и GP и GS, но употребляются равнозначно.
  Потому и употребляется в разных контекстах по разному... Может быть "...glideslope was 3.25 deg.", а может быть "...glideslope angle was 3.25 deg.". А может быть и glidepath. На самом деле всё одно и тоже.
  Есть ещё варианты:
GLIDEPATH [ICAO]- A descent profile determined for vertical guidance during a final approach.
GLIDESLOPE- Provides vertical guidance for aircraft during approach and landing. The glideslope/glidepath is based on the following:
a. Electronic components emitting signals which provide vertical guidance by reference to airborne instruments during instrument approaches such as ILS/MLS, or
b. Visual ground aids, such as VASI, which provide vertical guidance for a VFR approach or for the visual portion of an instrument approach and landing.
c. PAR. Used by ATC to inform an aircraft making a PAR approach of its vertical position (elevation) relative to the descent profile.
  FAA order JO7110.10V
Название: Re: SOS нужна помощь переводчику!
Отправлено: sasha_nav от Июнь 13, 2012, 03:12:18 am
Такая малосущественная разница, стоит ли выяснения?
Яндекс.Метрика