Untitled Document

Автор Тема: SOS нужна помощь переводчику!  (Прочитано 13527 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
SOS нужна помощь переводчику!
« : Январь 29, 2012, 04:01:20 pm »
Здравствуйте уважаемые Пилоты и Диспетеры! Меня зовут Инна, я переводчик. Перевожу с французского и английского. Получила заказ на перевод документа (протокол о нарушении)  с французского на русский, радиообмен прилагается на английском. Никогда раньше на работала в этой сфере, срочно, очень срочно нужно ваше профессиональное мнение по нескольким вопросам.
Вот они: при переводе на русский должна ли я писать абревиатуру СИД на русском или оставить ее на латинице SID? или лучше вобще расшифровать "стандартная схема вылета по приборам"?
СИД RISOR 4N - оставить название СИДа на английском или есть русский аналог? В чем заключается эта процедура? вот, что написано во французском тексте: "эта процедура вылета заключается в том чтобы после взлета 36 войти в ось (RM355 градусов). В 3,4 NM от LSE 353 градусы LSE (RM353градусов), в 4,2 NM от LSE направо 329 градусов LTP (RM149 градусов) до ABADO потом PENAR в пути на RISOR."
Не могли бы вы описать примерно также в чем заключается процедура РИЗОР 4Н но на правильном профессиональном языке.
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
Я очень жду от вас помощи. Спасибо вам заранее.
С уважением к Вам и к Вашей работе.

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #1 : Январь 29, 2012, 04:36:15 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
...
Вот они: при переводе на русский должна ли я писать абревиатуру СИД на русском или оставить ее на латинице SID? ...
И так и так будет понятно. Соответствия на русском языке нет, тем более в наших документах встречается и СИД, и SID. Но лучше оставить в оригинале SID.
You are not allowed to view links. Register or Login
...
СИД RISOR 4N - оставить название СИДа на английском или есть русский аналог? ...
Поскольку RISOR 4N написано на английском, то и СИД лучше писать на английском SID RISOR4N.
You are not allowed to view links. Register or Login
... В чем заключается эта процедура? ...
Не могли бы вы описать примерно также в чем заключается процедура РИЗОР 4Н но на правильном профессиональном языке.
....
Подробнее можете посмотреть Приложение 11 ИКАО, Добавление 3, Пункт 5.
Но в вашем случае это означает следующее:
а) некодированный индекс: RISOR FOUR NOVEMBER DEPARTURE
b) кодированный индекс: RISOR 4N
Значение. Индекс обозначает стандартный маршрут вылета по приборам, который заканчивается в основной точке RISOR (основной указатель). Указатель статуса FOUR ("4" в кодированном индексе) означает, что все еще действует четвёртый вариант маршрута, либо, что первоначальный вариант THREE (3) изменен на действующий в настоящее время вариант FOUR "4". Обозначение маршрута NOVEMBER означает, что с привязкой к RISOR установлен не только один маршрут, в данном случае не один маршрут вылета.
You are not allowed to view links. Register or Login
...
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
...
Tower - это Вышка, Ground - это Руление, Departure в России пока не встречается, но в принципе соответствует Подходу. Только у нас Подход занимается как прилётами так и вылетами, а у них разделено по отдельности Departure и Arrival. И это не приёмные радиостанции, а позывные диспетчерских пунктов.
У нас после взлёта экипаж выходит на радиосвязь с диспетчером Круга, если не было дано другого указания в условиях выхода например установить связь с диспетчером Подхода при пересечении такой-то высоты.

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #2 : Январь 29, 2012, 06:01:23 pm »
Алексей, я вам ужасно благодарна! Спасибки, сейчас буду исправлять...перевод надо сдать к завтрашнему дню. Желаю вам только успехов!

Оффлайн RuS-123

  • Пилот
  • ***
  • Сообщений: 197
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #3 : Январь 29, 2012, 06:02:58 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
вот, что написано во французском тексте: "эта процедура вылета заключается в том чтобы после взлета 36 войти в ось (RM355 градусов). В 3,4 NM от LSE 353 градусы LSE (RM353градусов), в 4,2 NM от LSE направо 329 градусов LTP (RM149 градусов) до ABADO потом PENAR в пути на RISOR."
  Для этого надо увидеть оригинал на английском... Ждёмс.

Оффлайн RuS-123

  • Пилот
  • ***
  • Сообщений: 197
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #4 : Январь 29, 2012, 06:04:21 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
И еще. При переводе радиообмена (русский пилот и французский диспетчер) должна ли я оставить на английском названия приемных радиостанций? Например tower  ground departure. Могу ли я перевести их так : Вышка, Земля, а как на русском называется диспетчер, который занимается пилотом после взлета?
  Лучше оставить в оригинале...

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #5 : Январь 29, 2012, 06:26:19 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
  Для этого надо увидеть оригинал на английском... Ждёмс.
у меня нет варианта на английском, на английском только радиообмен пилота и диспетчера в качестве приложения, да и то там вставочки на французском, потому что документ пришел из франции. Так что в этом отрывке (это часть протоколоа) я перевела как смогла (как смогла, потому что, не понимая контекста, перевод получается в слепую) только предлоги и все такое, а вот эти загадочные абревиатуры даже не знаю надо ли переводить. Есть догадка по поводу LSE - может это сокращение от Лион Сент Экзюпери? Там то все и происходило.

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #6 : Январь 29, 2012, 06:28:42 pm »
В прошлом году обратилась за профессиональным советом к хирургам...к французским правда. Тоже перевод сложный был. До сих пор не ответили. Спасибо вам. :*

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #7 : Январь 29, 2012, 06:41:03 pm »
LSE и LTP - это скорее всего радиомаяки VOR/DME, поэтому от них указано направление в градусах.

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #8 : Январь 29, 2012, 07:01:51 pm »
114.75 LSE-VOR FRA SAINT EXUPERY
LFLL-LYON аэропорт на котором находится VOR LSE
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #9 : Январь 29, 2012, 07:26:55 pm »
Я не поняла...значит  LSE и LTP надо поменять на [/size]VOR/DME? или оставить как есть?

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #10 : Январь 29, 2012, 07:38:07 pm »
Если три буквы LSE or LTP то это VOR а если пять букв RISOR то это точка (point)
В русских документах пишут VOR LSE или пункт или точка RISOR
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #11 : Январь 29, 2012, 08:01:07 pm »
Кстати, а пилоты и диспетчеры в милях работают или в километрах? Какая у вас универсальная международная единица ? Диспетчер вот в милях дает указания русскому пилоту, а тот в свою очередь в километры переводит или нет?

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #12 : Январь 29, 2012, 08:14:44 pm »
Универсальная СИ, в вашем случае мили, Русские пилоты в километры не переводят, я надеюсь :[
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

Оффлайн Инна

  • *
  • Сообщений: 7
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #13 : Январь 29, 2012, 08:18:00 pm »
Спасибо!

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: SOS нужна помощь переводчику!
« Ответ #14 : Январь 29, 2012, 08:31:26 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
Универсальная СИ
Чет не то написал! В авиации используется английкая система мер, футы, мили, а СИ это метрическая! %)
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

 

Яндекс.Метрика