Untitled Document

Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 6547 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

12-ти месячный

  • Гость
Трудности перевода
« : Ноябрь 14, 2011, 09:18:44 pm »
1. Shortest high speed vector to land.
2. Keep safety strip clear.

Оффлайн Пилот AFL

  • Пилот
  • ****
  • Сообщений: 400
Re: Трудности перевода
« Ответ #1 : Ноябрь 15, 2011, 01:01:10 am »

Откуда такие американизмы? Никогда не встречал такие команды


Дословно  *DRINK*

1. Векторение по кратчайшему расстоянию на повышенной скорости
2. Не занимать БПБ

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: Трудности перевода
« Ответ #2 : Ноябрь 15, 2011, 10:47:37 am »
You are not allowed to view links. Register or Login
...
2. Не занимать БПБ
Для кого такая команда даётся?

12-ти месячный

  • Гость
Re: Трудности перевода
« Ответ #3 : Ноябрь 15, 2011, 03:42:50 pm »
Это и не команды.
Текст читал и не смог эти фразы перевести.
 
Спасибо, Пилот AFL.

Оффлайн РПА

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 589
  • Руководитель полётов аэродрома
Re: Трудности перевода
« Ответ #4 : Ноябрь 15, 2011, 07:05:37 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
1. Shortest high speed vector to land.
2. Keep safety strip clear.


Что за чудо ? Откуда ?

Оффлайн Учительница

  • *
  • Сообщений: 3
  • Let's study English together =)
Re: Трудности перевода
« Ответ #5 : Декабрь 07, 2011, 05:24:27 am »
первую фразу я бы перевела, как "кратчайший скоростной посадочный курс", а вторую - "освободить ВПП" Корректируйте, пожалуйста)

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: Трудности перевода
« Ответ #6 : Декабрь 07, 2011, 07:47:20 am »
1. Shortest high speed vector to land.
Для нормального человека это набор слов, для авиционного "Векторение для захода по кратчайшему с отменой ограничения по скорости ниже 10т футов.
2. Keep safety strip clear.
Не занимать полосу безопаспости! Хотя их как минимум две, и какую не занимать не понятно.
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

Оффлайн Учительница

  • *
  • Сообщений: 3
  • Let's study English together =)
Re: Трудности перевода
« Ответ #7 : Декабрь 07, 2011, 11:06:13 am »
You are not allowed to view links. Register or Login
1. Shortest high speed vector to land.
Для нормального человека это набор слов, для авиционного "Векторение для захода по кратчайшему с отменой ограничения по скорости ниже 10т футов.
2. Keep safety strip clear.
Не занимать полосу безопаспости! Хотя их как минимум две, и какую не занимать не понятно.
   
 Круто *BRAVO* *BRAVO* *BRAVO*

Оффлайн Сheslav

  • Авиадиспетчер
  • *
  • Сообщений: 2
Re: Трудности перевода
« Ответ #8 : Декабрь 18, 2011, 04:26:17 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
1. Shortest high speed vector to land.
Для нормального человека это набор слов, для авиционного "Векторение для захода по кратчайшему с отменой ограничения по скорости ниже 10т футов.
2. Keep safety strip clear.
Не занимать полосу безопаспости! Хотя их как минимум две, и какую не занимать не понятно.
М.б. речь о концевой? Их две, но, ежель чё, всегда нуно будет тока одну, хоть при взлете, хоть при посадке. Сейчас концевую как только не обзовут - и полоса торможения, и зона свободная от препятствий, и полоса безопасности.
Nobody is perfect. But who wants to be nobody?

Оффлайн Watcher

  • Авиадиспетчер
  • ****
  • Сообщений: 407
Re: Трудности перевода
« Ответ #9 : Декабрь 18, 2011, 06:23:53 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
   
 Круто *BRAVO* *BRAVO* *BRAVO*


Нет
Специально

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: Трудности перевода
« Ответ #10 : Январь 18, 2012, 01:58:40 pm »
Встречается ли в англоговорящих странах местоимение thee?

Оффлайн RuS-123

  • Пилот
  • ***
  • Сообщений: 197
Re: Трудности перевода
« Ответ #11 : Январь 18, 2012, 04:36:31 pm »
You are not allowed to view links. Register or Login
Встречается ли в англоговорящих странах местоимение thee?
[second person singular or plural] archaic or dialect form of you , as the singular object of a verb or preposition

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: Трудности перевода
« Ответ #12 : Январь 18, 2012, 05:20:39 pm »
Ха, Гугль даёт что это местоимение. Так встречается ли в разговорке?

Оффлайн kinshas

  • Пилот
  • *****
  • Сообщений: 754
  • What goes around, comes around!
  • Facebook: http://www.facebook.com/igor.shtrek
  • Skype: kinshas2004
Re: Трудности перевода
« Ответ #13 : Январь 18, 2012, 07:15:54 pm »
Не берусь утверждать, что это личное местоимение тебе, тебя, тобой на данный момент вытесненное из употребление by you!
If your luck turned to you with it's ass, don't be sad, kick it! It's for sure will turn to see who have done that!

Оффлайн alexey

  • Авиадиспетчер
  • *****
  • Сообщений: 2135
Re: Трудности перевода
« Ответ #14 : Апрель 05, 2013, 09:42:01 pm »
Вот оно что бывает когда тупо засовываешь текст в переводчик Google *write*
Газета "Воздушный транспорт"

 

Яндекс.Метрика